технический перевод
технический перевод — это перевод технических текстов и документов, включая научные, инженерные и медицинские материалы, с одного языка на другой. Примером может служить техническая документация на оборудование, научные статьи в специализированных журналах, руководства по эксплуатации техническими изделиями.
Особенности лексики и стиля технического перевода
Технический перевод имеет свои особенности:
Стиль технического перевода характеризуется не эмоциональностью и ясностью.
Технические термины и выражения должны быть точно переведены. Стиль должен быть точным и лаконичным, избегая двусмысленности и культурных нюансов.
Терминология должна быть последовательной во всем документе. В каждой науке или отрасли есть общие научные понятия (например, функция, элемент, процесс и т.д.), смежная терминология для нескольких наук (например, генератор, нейрон, электролит и т.д.) и узко специализированные термины (например, морфема, дериват и т.д.). Если первыми двумя группами терминов технический переводчик должен владеть, то для перевода специфической лексики могут использоваться специализированные словари.
В чем сложность технического перевода?
Технический перевод может быть сложной задачей, требующей высокого уровня технических знаний, внимания к деталям и опыта в данной области. Переводчик должен обладать способностью понимать сложные технические концепции и уметь точно выразить их на языке перевода.
Кроме того, технические документы часто содержат графики, таблицы и формулы, что требует дополнительного внимания для обеспечения точной передачи смысла перевода.
Наконец, в разных государствах используются разные технические стандарты и нормативные документы. Это усложняет работу.
Информация